sabato 1 maggio 2010

Franco Cocco

FRANCO COCCO
Nato nel 1935 a Buddusò (Sassari), ma il paese dell’anima è Sèdini, Franco Cocco ha studiato a Ozieri, si è laureato con una tesi su Pasolini nella facoltà di Magistero di Sassari dove, comandato dal Ministero, ha seguito cinque anni di tirocinio presso L’Istituto di Filologia Moderna.
Ha insegnato italiano e storia nelle scuole superiori di Ozieri. Nel presentare la Radice del pianto (1995), che ha inaugurato questa collana, è stato messo in evidenza un suo rapporto ambivalente con la lingua materna: “un rapporto non risolto e non pacificato che è complesso intrigo di valenza anche psicoanalitica con la sua isola - grembo e nodo della sua perpetua irrequietudine, persino ossessiva in quelle sue disgiunzioni che sono più spesso sofferte congiunzioni”.
Nella prefazione alla raccolta, L’arca di vento (1998), premiata al “Giuseppe Dessi’, ha scritto Mario Luzi: “Condensa nel suo svolgimento teorico operativo - di poetica cioè e di poesia in atto - il magistero di alcuni dei più intensi momenti della tradizione novecentesca; se c’è una poesia ‘a maiori’ nell’ordine dei temi e degli intendimenti, è la sua”. Le poesie di L’arca di vento sono state tradotte in lingua francese.
Presentando In nome della pietra (1999), Bachisio Bandinu puntualmente individuava: “l’ansia che percorre l’esistenza dall’arco di pietra del portale alla stele epitaffio”.
Come critico letterario Cocco ha collaborato e collabora a riviste letterarie e giornali, da ‘La Grotta della vipera’, a ‘Il Ragguaglio librario”, a “La Nuova Sardegna”. Ha pubblicato: Pasolini, un mito dentro lo scisma (1984); il saggio - antologia, Dove l’ombra d’alloro - Poeti bilingui a Ozieri dal 1800 al 1986 (1987); L’isola immaginano d’arcipelago (1995). Ha curato nel volume, L’amarezza leggiadra della lingua, gli Atti del Convegno sul “Premio Ozieri”, su lingua e poeti sardi (1991).
Dal suo primo amore per la poesia in italiano, Franco Cocco ha preso gradatamente coscienza del problema della lingua materna e ha partecipato con successo a concorsi letterari in lingua sarda. Le sue poesie in sardo sono state tradotte in diverse lingue. E’ approdato perciò abbastanza presto alla prima raccolta, Sos cantos de su entu bardaneri - I canti del vento bardanico (2001), che ha avuto il “Premio nazionale Lanciano - Mario Sansone”.

luna bandera ‘e chelu

luna bandera ‘e chelu nàrami cantas paghes
hamus pèrdidu nois mortos in carre bia
chi gherramus donz’ora in custa arzola ‘e piantu

pro una vida chi ‘olat che mundaza de paza
spramminada dae isfuettada d’‘entu...
appenu in bucca grànghidat cun limba furcada ‘e pìbera

oriolu meu d’èssere puba essende biu
trobeidu con sonnios ti cando sa cantone
dudosu eo so de vìvere in pettus m’est creschende

raighjna ‘e sabadiglia cun fiore ‘e soledade
niedda chei s’isprefundu asculta sa cantone
murmuttada a s’iscuja in ora feriada

su piantu est pro nois risu e su risu est piantu
ma in sa coa ‘e una notte disizosa de festa
s’ind’istan ammajadas mariposas de istellas

luna piena in sa piatta s’est pesadu su ballu
tundu d’allegru Diònisu... sambene in coro ballat
de s’ermosa anfanera sos pes sun alas d’‘entu

asculta sa cantone chi ti canto a s’iscuja
so mortu essende biu e biu essende mortu
che Gèsus in sa rughe in punta ‘e su Calvariu

luna bella d’eranu sas violeras d’olvidu
mùidan in venas mias che abes intro su moju
dilliriende d’amore so cun nepente ‘e luna

asculta sa cantone chi ti canto a s’iscuja
so mortu essende biu e biu essende mortu
asculta sa cantone imbreaga de luna

luna bandiera di cielo

luna bandiera di cielo dimmi quante paci
abbiamo perduto noi morti in carne viva
che lottiamo ognora in questa aia di pianto

per una vita che vola come mondiglia di paglia
sparpagliata da scudisciata di vento…
in bocca è grido di pena con lingua forcuta di vipera

mio rovello d’essere fantasma essendo vivo
impastoiato da sogni ti canto la canzone
sono dubbioso di vivere in petto mista crescendo

radice d’elleboro con fiore di solitudine
nera come l’abisso ascolta la canzone
mormorata segretamente ad ora tarda

il pianto è per noi riso e il riso è pianto
ma nel grembo di una notte desiderosa di festa
se ne stanno ammaliate farfalle di stelle

plenilunio nella piazza è iniziato il ballo
tondo d’ebbro Diòniso... in cuore danza sangue
i piedi dell’amante ammaliatrice sono ali di vento

ascolta la canzone che ti canto segretamente
son morto essendo vivo e vivo essendo morto
come Gesù sulla croce in cima al Calvario

luna bella di primavera le vaghezze d’oblio
ronzano nelle mie vene come api dentro il bagno
sto delirando d’amore con nepente di luna

ascolta la canzone che ti canto segretamente
son morto essendo vivo e vivo essendo morto
ascolta la canzone ubriaca di lun

Nessun commento: