Bio-bibliografía
Fernando Sabido Sánchez. Peñarroya (Córdoba) España. Año 1950
Poeta y Pintor Abstracto.
Libros de poesía editados:
-EL PASO DEL TIEMPO (Año 2007)
-LAS DIOSAS ESCONDEN SU SEXO DETRÁS DE LA LUNA (Año 2009)
-VIVENCIAS, MENTIRAS Y ALGÚN MATIZ UTÓPICO (Año 2010)
-LA MUERTE SIEMPRE CONCLUYE SU TRABAJO (Se edita Julio 2010)
-Sus poemas han sido traducidos al catalán, italiano, rumano y portugués.
-Sus poemas están incluidos en diversas antologías poéticas de España
y el extranjero:
-Antología de la Poesía Universal Arte poética. El Salvador
-Biblioteca Digital Siglo XXI
MURMURAN DE TU VIRGINIDAD
Entre sedas ocultan
los despojos de los ídolos
del lascivo acoso
de las ancianas sacerdotisas
Porque murmuran
la cicatriz húmeda de tu virginidad
peinas de negro
el corazón encendido de tu frente
dime muchacha si tu vida
es de espinas o caricias
Sobrevives para dar
un nuevo nombre a la farsa
y odias
que te juzguen cuando estás soñando
RUMOREGGIANO SULLA TUA VERGINITÁ
Tra lembi di seta occultano
gli avanzi degli idoli
nel lascivo agguato
delle anziane sacerdotesse.
Siccome mormorano
sulla cicatrice umida della tua verginità
acconci in nero
l’acceso cuore della tua fronte
dimmi ragazza se la tua vita
è fatta di spine o di carezze
Sopravvivi nel tentativo di dare
un nuovo nome alla farsa
e odi
essere giudicata quando stai sognando.
(Traduzione a cura di MILTON FERNÁNDEZ)
_____________________________________________________________________________________________________________________________________
INTEMPERIE
Aquel hombre virtuoso cubrió tu desnudo
colmándolo de infinitas posturas amatorias
y alumbró de colores los paisajes sepias
pintando acuarelas de imposibles crepúsculos
Hoy, desde la confusión, has renunciado
a abrasarte con el resplandor del sexo
y eliges recorrer descalza otros laberintos
a la intemperie
¿Qué fue del huracán que rompió los cristales
de una piel revestida de asexualidad?
INTEMPERIE
Quell’uomo virtuoso coprì le tue nudità
avvolgendole di infinite posizioni amatoriali
e accese di vivacità i paesaggi color seppia
dipingendo acquarelli di impossibili crepuscoli
Oggi, dall’anarchia, ha rinunciato
a confondersi con la magia del sesso
e preferisce percorrere a piedi nudi
altri labirinti tra le intemperie.
Qual è stato l'uragano che ha infranto i cristalli
di una pelle rivestita di asessualità?
(Traduzione a cura di SALVATORE ARMANDO SANTORO)
CLAUDE MONET
El otoño, que viene de robar a los árboles
el disfraz de las hojas
quiere envejecer ahora
sentado en las rodillas de la nieve
y siente celos de Claude Monet
que vuelve de la eternidad cada primavera
a pintar nenúfares en su estanque de Giverny
CLAUDE MONET
L’ autunno, che giunge per rubare agli alberi
il loro mantello di foglie,
vuole invecchiare adesso
seduto sulle ginocchia della neve
ed è geloso di Claude Monet
che ritorna dall’eternità ogni primavera
a dipingere ninfee nel suo stagno a Giverny
(Traduzione a cura di SALVATORE ARMANDO SANTORO)
1 commento:
millón de gracias, Nadia
abrazos
Posta un commento