martedì 18 giugno 2013

GERMAIN DROOGENBROODT (BELGIO), poesie




GERMAIN DROOGENBROODT è nato a Rollegem, in Belgio, nel 1944. È poeta, traduttore, editore e promotore di poesia moderna internazionale. Insieme ai poeti cinesi Bei Dao e Duo Duo ha fondato un nuovo movimento di poesia, il neosensazionismo. È consulente letterario dell’“Encuentro de Poetas del Arco Mediterráneo” e segretario del “Congreso Mundial de Literatura”. Ha pubblicato 9 libri di poesia, di cui 4 tradotti e pubblicati in Italia. Le sue poesie sono state tradotte e pubblicate in 24 lingue. In Egitto gli è stato conferito il “Dottorato honoris causa” in letteratura, per i suoi meriti come poeta, traduttore, e editore di poesia internazionale.



Muze
Maagdelijk zeil
dat over het schaliewater
van de meerspiegel schuift

alleen het kluifhout volgt
de roepstem van de meeuw

soms opvliegt
rakelings bij de hemel komt
een arend

met Icarusvleugels


Musa
Vela immacolata
che slitta sull’ardesia
dello specchio del lago


segue solo il bompresso
il richiamo del gabbiano

talvolta si alza
quasi rasenta il cielo
un’aquila


con ali di Icaro.


Da: “Conosci il tuo Paese?,
Meditazioni sul lago di Como


Het leven
Zoals een eendagsbloem

zoals een handvol sneeuw
dat even glinstert in de zon
en smelt

langzaam wegsijpelt

zich vermengt en wordt
- aarde.

LA VITA

Come effimero fiore



come una manciata di neve

che un istante brilla nel sole

e si scioglie



lentamente cola via



di nuovo si fonde e diventa
-terra.



Da:  Il Cammino
tr. Luca Benassi



Gebed
Nu de avond valt
die van de dag
de wimpers sluit

en van de hemel opbergt
het tedere blauw

geef ook mij, ster
die van de nacht
het blinde oog verlicht

meer helderheid
meer zicht.



PREGHIERA

Adesso, che scende la notte

a chiudere gli occhi

al giorno



e del cielo nasconde

il tenero blu



concedimi, o stella

che della notte

illumini l’occhio cieco



più chiarezza

più comprensione.

Da:  Il Cammino


tr. Luca Benassi
 

Maar
Er is geen schaduw
groter dan haar licht.




MA
non c’è ombra
che sia più grande
della sua luce.

Da: Il Cammino
tr. Luca Benassi






Dageraad
Traag
zoals een gedicht zichzelf schrijft
ontstaat de dageraad
uit het niets

ontdoet zich van de stilte
en brengt licht

alom duikt op het groen
teerspijs voor de zon

die van de aarde
geen ander duister neemt

dan de nacht.


Alba
Lentamente
come si scrive un poema
sorge dal nulla
l’alba

si stacca dal silenzio
e dà luce

appare ovunque il verde
viatico per il sole

che dalla terra
non allontana altra oscurità

se non la notte.

Da: Controluce
tr. Tiziana Orrù




Volg van de nacht niet de sterren
maar stroomopwaarts de duisternis
die aards en tastbaar is

spaar de aalmoes niet
deel met de nachtnomaden
het brood en de wijn

werp rozen in de dageraad.
Non inseguire le stelle notturne
ma controcorrente l’oscurità
terrestre e palpabile

non risparmiare l’elemosina
spartisci con i nomadi della notte
il pane e il vino

getta rose nell’alba.

Da: Controluce
tr. Tiziana Orrù




JIJ
materie van de aarde
en van de droom

ster zonder nacht
over ons ontfermd
als maan over duisternis

toegeworpen licht
als baken en boei

als hij in zee dreigt te verdrinken

de horizon.
Tu
Materia della terra
e del sogno

stella senza notte
impietosita di me
come la luna dell’oscurità

luce, scagliata
come segnale e boa

quando minaccia di annegare  nel mare
l’orizzonte.

Da: Controluce
tr. Tiziana Orrù




Smeekbede 
O engel van de dageraad
verbind met helende windsels
de diepe wonden van de nacht

verwijder de angel
uit het naakte hart

schenk de horizon
in gouden bekers uit

zeg

dat niet mag ondergaan
het licht.
Supplica 
Oh angelo dell’alba
avvolgi con balsamiche bende
le profonde ferite della notte

allontana l’uncino
dal cuore nudo

versa l’orizzonte
in calici dorati


che mai sparirà
la luce.


Da: Controluce
tr. Tiziana Orrù




Verzoek
Kom niet als licht
dat al te fel
het oog verblindt

kom evenmin als duister
dat onvatbaar is

maar kom veeleer
als doorn
die verkondigt:

de roos
is in handbereik.
 

PREGHIERA 
Non venire come luce
troppo chiara
che abbaglia la vista


Non venire come l’oscurità
inconcepibile


Ma vieni
come la spina
che annuncia 


la presumibile vicinanza
della rosa


tr. Ricardo Held




Avondval op Graman eiland, Kerala

Voor Jos
Roerloos bij de oever
de ranke palmen

in hun kruinen
het nageslacht
de rijpe vruchten

een reusachtige spiegel gelijk
het watervlak bij avondval

weerspiegelend
het laatste licht

verstrengeling
van hemel en aarde




TRAMONTO A GRAMAM ISLAND, KERALA*
Per Jos
Immobili sulla riva
i sottili alberi di cocco

sulle loro cime,
la discendenza
i frutti maturi

un immenso specchio quasi
la superficie dell’acqua al crepuscolo

riflette
l’ultima luce

un abbraccio
di cielo e terra.

tr. Luca Benassi


*Gramam Island è una piccola isola nello Stato del Kerala in India



Morgenster

O Blume der Zeit
   Paul Celan


De morgenster
die zich aan duistere bronnen beneveld heeft
weerspiegelt zich nog even in het ochtendrood



verdwijnt dan
met de vergane dromen van de nacht



aangefakkeld door het licht
ontluikt de dag



efemere bloem
van de tijd.


STELLA DEL MATTINO

O fiore del tempo
(Paul Celan)

La stella del mattino
annebbiata da sorgenti oscure
per un instante si riflette nel rosseggiare dell’alba

e scompare
nei sogni dissolti della notte

incendiata dalla luce
si apre il giorno

fiore effimero
del tempo.

tr. Luca Benassi



Dichten


Voor Fuad Rifka

Mattinata
m’illumino, d’immenso
Ungaretti


Dag aan dag waadt hij
door de rode zee
van de zondsopgang

werpt hij zijn netten uit
en hoopt

op de wondere vangst
van een nieuw gedicht.





SCRIVERE POESIA

A Fuad Rifka

Mattino
M’illumino d’immenso
(Ungaretti)

Giorno dopo giorno, a fatica
attraversa il mare rosso
dell’alba

getta le reti
sperando

nella pesca miracolosa
di una poesia.

tr. Luca Benassi





Nessun commento: