GERMAIN DROOGENBROODT è nato a Rollegem, in Belgio, nel 1944. È poeta, traduttore, editore e promotore di poesia moderna internazionale. Insieme ai poeti cinesi Bei Dao e Duo Duo ha fondato un nuovo movimento di poesia, il neosensazionismo. È consulente letterario dell’“Encuentro de Poetas del Arco Mediterráneo” e segretario del “Congreso Mundial de Literatura”. Ha pubblicato 9 libri di poesia, di cui 4 tradotti e pubblicati in Italia. Le sue poesie sono state tradotte e pubblicate in 24 lingue. In Egitto gli è stato conferito il “Dottorato honoris causa” in letteratura, per i suoi meriti come poeta, traduttore, e editore di poesia internazionale.
Maagdelijk zeil
dat over het schaliewater
van de meerspiegel schuift
alleen het kluifhout
volgt
de roepstem van de meeuw
de roepstem van de meeuw
soms opvliegt
rakelings bij de hemel komt
een arend
rakelings bij de hemel komt
een arend
met Icarusvleugels
Musa
Vela immacolata
che slitta sull’ardesia
dello specchio del lagoVela immacolata
che slitta sull’ardesia
segue solo il bompresso
il richiamo del gabbiano
il richiamo del gabbiano
talvolta si alza
quasi rasenta il cielo
un’aquila
quasi rasenta il cielo
un’aquila
con ali di Icaro.
Da: “Conosci il tuo Paese?,
Meditazioni sul lago di Como”
Da: “Conosci il tuo Paese?,
Meditazioni sul lago di Como”
Het
leven
Zoals een eendagsbloem
Zoals een eendagsbloem
zoals een handvol
sneeuw
dat even glinstert in de zon
en smelt
dat even glinstert in de zon
en smelt
langzaam wegsijpelt
zich vermengt en
wordt
- aarde.
- aarde.
LA VITA
Come
effimero fiore
come una
manciata di neve
che un
istante brilla nel sole
e si
scioglie
lentamente
cola via
di nuovo
si fonde e diventa
-terra.
-terra.
Da: Il Cammino
tr. Luca Benassi
tr. Luca Benassi
Gebed
Nu de avond valt
die van de dag
de wimpers sluit
Nu de avond valt
die van de dag
de wimpers sluit
en van de hemel
opbergt
het tedere blauw
het tedere blauw
geef ook mij, ster
die van de nacht
het blinde oog verlicht
die van de nacht
het blinde oog verlicht
meer helderheid
meer zicht.
meer zicht.
PREGHIERA
Adesso,
che scende la notte
a
chiudere gli occhi
al
giorno
e del
cielo nasconde
il
tenero blu
concedimi,
o stella
che
della notte
illumini
l’occhio cieco
più
chiarezza
più
comprensione.
Da: Il Cammino
Da: Il Cammino
tr. Luca Benassi
MaarEr is geen schaduw
groter dan haar licht.
MA
non c’è ombra
che sia più grande
della sua luce.
Da: Il Cammino
tr. Luca Benassi
Dageraad
Traag
zoals een gedicht zichzelf schrijft
ontstaat de dageraad
uit het niets
Traag
zoals een gedicht zichzelf schrijft
ontstaat de dageraad
uit het niets
ontdoet zich van de
stilte
en brengt licht
en brengt licht
alom duikt op het
groen
teerspijs voor de zon
teerspijs voor de zon
die van de aarde
geen ander duister neemt
geen ander duister neemt
dan de nacht.
Lentamente
come si scrive un poema
sorge dal nulla
l’alba
si stacca dal silenzio
e dà luce
appare ovunque il verde
viatico per il sole
che dalla terra
non allontana altra oscurità
se non la notte.
Da: Controluce
tr. Tiziana Orrù
Volg van de nacht
niet de sterren
maar stroomopwaarts de duisternis
die aards en tastbaar is
maar stroomopwaarts de duisternis
die aards en tastbaar is
spaar de aalmoes niet
deel met de nachtnomaden
het brood en de wijn
deel met de nachtnomaden
het brood en de wijn
werp rozen in de
dageraad.
Non inseguire le stelle
notturnema controcorrente l’oscurità
terrestre e palpabile
non risparmiare l’elemosina
spartisci con i nomadi della notte
il pane e il vino
getta rose nell’alba.
Da: Controluce
tr. Tiziana Orrù
JIJ
materie van de aarde
en van de droom
materie van de aarde
en van de droom
ster zonder nacht
over ons ontfermd
als maan over duisternis
over ons ontfermd
als maan over duisternis
toegeworpen licht
als baken en boei
als baken en boei
als hij in zee dreigt
te verdrinken
de horizon.
TuMateria della terra
e del sogno
stella senza notte
impietosita di me
come la luna dell’oscurità
luce, scagliata
come segnale e boa
quando minaccia di annegare nel mare
l’orizzonte.
Da: Controluce
tr. Tiziana Orrù
Smeekbede
O engel van de dageraad
verbind met helende windsels
de diepe wonden van de nacht
O engel van de dageraad
verbind met helende windsels
de diepe wonden van de nacht
verwijder de angel
uit het naakte hart
uit het naakte hart
schenk de horizon
in gouden bekers uit
in gouden bekers uit
zeg
dat niet mag
ondergaan
het licht.
Supplica het licht.
Oh angelo dell’alba
avvolgi con balsamiche bende
le profonde ferite della notte
allontana l’uncino
dal cuore nudo
versa l’orizzonte
in calici dorati
dì
che mai sparirà
la luce.
Da: Controluce
tr. Tiziana Orrù
Verzoek
Kom niet als licht
dat al te fel
het oog verblindt
Kom niet als licht
dat al te fel
het oog verblindt
kom evenmin als
duister
dat onvatbaar is
dat onvatbaar is
maar kom veeleer
als doorn
die verkondigt:
als doorn
die verkondigt:
de roos
is in handbereik.
is in handbereik.
PREGHIERA
Non venire come lucetroppo chiara
che abbaglia la vista
inconcepibile
come la spina
che annuncia
la presumibile vicinanza
della rosa
tr. Ricardo Held
Avondval op
Graman eiland, Kerala
Voor Jos
Roerloos bij de oever
de ranke palmen
Roerloos bij de oever
de ranke palmen
in hun kruinen
het nageslacht
de rijpe vruchten
het nageslacht
de rijpe vruchten
een reusachtige spiegel gelijk
het watervlak bij avondval
het watervlak bij avondval
weerspiegelend
het laatste licht
het laatste licht
verstrengeling
van hemel en aarde
van hemel en aarde
TRAMONTO A GRAMAM ISLAND, KERALA*
Per Jos
Immobili sulla riva
i sottili alberi di cocco
sulle loro cime,
la discendenza
i frutti maturi
un immenso specchio quasi
la superficie dell’acqua al crepuscolo
riflette
l’ultima luce
un abbraccio
di cielo e terra.
tr. Luca Benassi
*Gramam Island è una piccola isola nello Stato del Kerala in India
Per Jos
Immobili sulla riva
i sottili alberi di cocco
sulle loro cime,
la discendenza
i frutti maturi
un immenso specchio quasi
la superficie dell’acqua al crepuscolo
riflette
l’ultima luce
un abbraccio
di cielo e terra.
tr. Luca Benassi
*Gramam Island è una piccola isola nello Stato del Kerala in India
Morgenster
O Blume der Zeit
Paul Celan
Paul Celan
De morgenster
die zich aan duistere bronnen beneveld heeft
weerspiegelt zich nog even in het ochtendrood
verdwijnt dan
met de vergane dromen van de nacht
met de vergane dromen van de nacht
aangefakkeld door het licht
ontluikt de dag
ontluikt de dag
efemere bloem
van de tijd.
van de tijd.
STELLA DEL MATTINO
O fiore del tempo
(Paul Celan)
La stella del mattino
annebbiata da sorgenti oscure
per un instante si riflette nel rosseggiare dell’alba
e scompare
nei sogni dissolti della notte
incendiata dalla luce
si apre il giorno
fiore effimero
del tempo.
tr. Luca Benassi
(Paul Celan)
La stella del mattino
annebbiata da sorgenti oscure
per un instante si riflette nel rosseggiare dell’alba
e scompare
nei sogni dissolti della notte
incendiata dalla luce
si apre il giorno
fiore effimero
del tempo.
tr. Luca Benassi
Dichten
Voor Fuad Rifka
Mattinata
m’illumino, d’immenso
Ungaretti
Dag aan dag waadt hij
door de rode zee
van de zondsopgang
Mattinata
m’illumino, d’immenso
Ungaretti
Dag aan dag waadt hij
door de rode zee
van de zondsopgang
werpt hij zijn netten uit
en hoopt
op de wondere vangst
van een nieuw gedicht.
en hoopt
op de wondere vangst
van een nieuw gedicht.
SCRIVERE POESIA
A Fuad Rifka
Mattino
M’illumino d’immenso
(Ungaretti)
Giorno dopo giorno, a fatica
attraversa il mare rosso
dell’alba
getta le reti
sperando
nella pesca miracolosa
di una poesia.
tr. Luca Benassi
Mattino
M’illumino d’immenso
(Ungaretti)
Giorno dopo giorno, a fatica
attraversa il mare rosso
dell’alba
getta le reti
sperando
nella pesca miracolosa
di una poesia.
tr. Luca Benassi
Nessun commento:
Posta un commento